Swan Song

天鹅之歌

For moral reasons, make myself sad

相传天鹅在垂死前会一改其聒噪的叫声,

唱出优美的哀歌......

(舒伯特:《天鹅之歌》)

在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意。言词之中总带着一份悲情与决绝,而天鹅作为一种高傲而忠贞的象征,它的绝唱,它的陨落,总给人以凄惶叹惋之感。

Let music sound

while he doth make his choice;

Then,

if he lose, he makes a swan-like end,

Fading in music

在他选择的时候,把音乐奏起来,

要是他失败了,好让他像天鹅一样

在音乐声中死去

——《威尼斯商人》

Emilia:

What did thy song bode, lady?

Hark, canst thou hear me?

I will play the swan.

Anddie in music.

[Singing]

Willow, willow, willow,

一Moor, she was chaste;

she loved thee, cruel Moor;

So come my soulto bliss,

as I speak true;

So speaking as I think, I die, I die.

[Dies]

爱米利娅:

你的歌儿是一个吉兆吗, 夫人?

听,你听没听见我的声音?

我要像天鹅般在歌声中死去。

(唱)

杨柳,杨柳,杨柳....

摩尔人,她是贞洁的:

她爱你,狠心的摩尔人。

我说的是真话,

愿我的灵魂享受天福:

我的话是跟我的思想一致的。

我死了,我死了。(死。)

——《奥赛罗》

无疑地,天鹅并不歌唱自己的死亡。但是,每逢谈到一个大天才临终前所做的最后一次飞扬、 最后一次辉煌表现的时候,人们总是无限感慨地想到这样一句动人的话语:“这是天鹅之歌!

——《天鹅》布封

返回搜狐,查看更多